Voorkom taalfouten in je drukwerk

Ben je internationaal ondernemer? Dan weet je vast en zeker als geen ander hoe belangrijk het is om correct drukwerk te leveren. Misschien is Engels, Duits of Frans niet de perfecte tweede taal die je spreekt, maar dit mag niet terug te zien zijn in het drukwerk dat je aan landen in het buitenland levert. Het geeft je bedrijf namelijk een slechte uitstraling en dat is natuurlijk iets dat je graag wilt voorkomen!

Schakel een vertaalbureau in

Een zakelijke of commerciële brief in het Nederlands, kun je niet klakkeloos vertalen naar een buitenlandse taal. Je hebt altijd te maken met een bepaalde achtergrond, cultuur en verschillen in uitdrukkingen en stijl. Om in je drukwerk tot de kern te komen, kan het daarom heel zinvol zijn om een vertaalbureau in te schakelen. Mensen van een vertaalbureau weten als geen ander hoe je op een efficiënte wijze kunt communiceren met iemand uit een ander land.

Briefpapier met fouten staat heel slordig. Datzelfde geldt ook voor technische vertalingen die niet kloppen. Daarom is het uiterst belangrijk dat je hier zorgvuldig naar kijkt, voordat het drukwerk richting potentiële klanten wordt gestuurd. Wanneer je een vertaalbureau inschakelt, vraag dan altijd om een aantal correctierondes zodat alle fouten er tijdig uitgehaald kunnen worden!

Laat je vertalingen en teksten door andere mensen lezen

Voordat je iets naar de drukker stuurt, kun je je werk ook laten lezen door iemand die een tekst nog nooit heeft gezien. Het is een manier waardoor veel taalfouten naar boven kunnen komen. En als het op deze manier goedkoop verholpen kan worden, dan is dat natuurlijk alleen maar mooi mee genomen. Het zorgt er namelijk voor dat jij op een goede wijze je boodschap op een internationale wijze kunt vertolken!